Ma Zelma, Rajmund, Emerencia, Emese névnap van.
Fiók
Jelszó:
Legnépszerűbb
Végre egy örömhír: a kvótareferendumon a határon túli magyar állampolgárok is részt vehetnek
És ez még jobb: akinek nincs magyarországi lakcíme, levélben adhatja le szavazatát. >
Egy „Széchenyi-idézet” nyomában
„Minden nemzetnek olyan kormánya van, aminőt érdemel. Ha valami oknál fogva ostoba vagy komisz emberek >
Szeles Mónika exkluzív
1986-ban Mónika valahol Dél-Amerikában megnyerte a korosztályos világbajnokságot, s amikor hazajött, akkor készítettem vele ezt >
Európa, a vén kurva
E sorok írójának csak az a történelmi tapasztalat jutott osztályrészéül, hogy hintalovazás közben hallgassa végig az >
The Orbán family’s enrichment with a little government help
„Azt hiszem elképednénk a jelenlegi magyar miniszterelnök korrumpáltságának mélységétől.” Hungarian Spectrum: >
Churchill és Bódis békés szivarozása helyett jaltai konferencia
Tulajdonképpen egy farsangi szivarozáson kellett volna találkoznia a krími félszigeten Churchillnek és Bódisnak 1945 februárjában – >
A gyertyák csonkig égnek
„Az ember lassan öregszik meg: először az élethez és az emberekhez való kedve öregszik.” Márai Sándor >
Egyik gyakornokunk szülinapját ünnepeltük
A bohókás ünnepeltet a kezében tartott tábláról lehet felismerni, amelyik egyben az életkorát is jelzi. Még fiatal, >
A kiválasztott nép ilyennek látja Európát
Spitzertől: >
A fehér kabát
Gabor,I like your white coat.Your pal,Tony Curtis >
A Napló Naplója
Kissé élcelődve azt meséltük, hogy minden a Magyarzó Pistike bálján kezdődött, amikor Árpád a söntésnél találkozott >
Szeretet
Amíg egy férfi új autóját fényezte, a kisfia felvett egy követ, és vonalakat karcolt az autó >
Napi ajánló
A II. Vajdasági Műfordítótábor példa arra, hogy a Pásztor-holdudvar is tud értelmes dolgot csinálni
„A korábbi időszakhoz képest a délszláv és a magyar irodalom között jelenleg kevesebb az élő kapcsolat. Fordítóból pedig nincs is elég.”
A Vajdaság Ma tudósításából:
Augusztus 10-e és 13-a között szervezték meg Kishegyesen a II. Vajdasági Műfordítótábort.
Orovec Krisztina társszervező a Híd Kör tagjaként a műfordítás témaköréről: a nyelv képlékeny, folyamatosan és gyorsan változó, a helyesírási szabályok megváltoztatása pedig a legtöbb esetben késve történik csak meg. Műfordítói tapasztalatai szerint pedig nem lehet mindig mindent lefordítani. Ilyenkor a szövegben olyan helyettesítésekkel kell élni, hogy az olvasó ne vegyen észre semmit, a célnyelv gördülékeny legyen, olyan mintha eredetileg is ezen a nyelven íródott volna a mű. Mivel elsősorban szerbről fordít magyarra, példaként említette a „ljubav” szót, ami az eredeti szövegekben helyenként szeretetet, más alkalommal szerelmet is jelenthet. Mivel a szerb nyelvben a férfi és a nő a szövegben úgy is megkülönböztethető, hogy csupán azt írják, „ona”, vagy „on” ezért egy egész történet is elmesélhető úgy, hogy nem kell külön megjegyezni a szövegben a személy kilétét. Erre is különféle megoldások vannak azonban.
Rajsli Emese, a Forum Könyvkiadó Intézet műfordító részlegének a szerkesztője volt a tábor másik társszervezője, aki szerint azokat a műveket érdemes a kiadó szempontjából lefordítani, melyek érdeklődésre is számíthatnak. A Forumban ma is fordítják a délszláv klasszikusokat, de a kortárs délszláv irodalmat is. Most van kialakulóban itt a Vajdaságban egy műfordító nemzedék, ezek a 30 év körüli fiatalok veszik át lassan a terepet. A korábbi időszakhoz képest azonban úgy véli, a délszláv és a magyar irodalom között jelenleg kevesebb az élő kapcsolat. Fordítóból pedig nincs is elég. Nem csak irodalmi műveket kellene ugyanis fordítani, hanem sok minden mást. Megjegyezte, épp a napokban röppent fel a hír, hogy késik a vajdasági hivatalos közlöny fordítása, ami szintén a káderhiányra vezethető vissza.
A hivatalosan Prevodilačka kolonija Szenteleky–Leskovac Műfordítótábor néven megszervezett rendezvényen csütörtökön Patak Márta előadását hallgathatták meg az érdeklődők: Toronyórát láncostul. Amit elveszítünk a vámon, nyerjük vissza a réven! címmel a fordítás viszontagságairól értekezett. Harkai Vass Éva pedig Danilo Kiš József Attilát és Radnótit fordít címmel tartotta meg előadását. Marko Čudić pénteken elhangzott előadása A pihenés szerepe a műfordító életében címet viselte. Rajsli Emese vezetésével minden nap tartottak műhelymunkákat. Bogár Edit: Finn bűnügyek magyar kontextusban címmel a krimifordítás tapasztalatairól és a kiadói attitűdökről értekezett. Bozsik Péter, Boško Krstić, Ladányi István, Patócs László, Sirbik Attila a fordítással kapcsolatos tapasztalataikat osztották meg az érdeklődőkkel. Vickó Árpáddal néhány fordításkötetéről Orovec Krisztina beszélgetett. Szombaton Ladányi István vezetésével: Danijel Dragojević magyarul, versfordítási tapasztalatok és közös fordítás tartottak műhelymunkát. Ladányi István az Új Symposion első nemzedékének fordítási gyakorlatáról is tartott egy előadást. (...)
Kommentek
Ehhez a cikkhez még nem fűztek megjegyzést.
Komment írásához be kell jelentkeznie.
Legfrissebb
Mi vár Amerikára?
Az elnöki beavatáson feltűnően nagy számban jelent meg a milliárdos elit. Timothy Snyder azt is kimutatta, >
Végstádiumban a Vučić-Dačić-Pásztor-hatalom!
A Magyar Szó nem (vagy csak az online felületen) tájékoztat a tüntetésekről és azok társadalomváltoztatási és >
“Összeesküvés Amerika ellen”
Szerencsére, (akkor) Amerika nem vállalta az izolacionista politikát. Trump sok kijelentésében felismerhető a lindberghi szótár. Képes >
Bizalmi válságban
A külső ellenség felidézésével Vučić nyilván a tüntetések beszüntetését helyezi kilátásba, csak az a kérdés, hogy >
A globális dráma
"Tegyük Amerikát újra naggyá!", harsogja Trump és a demokratikus tömeg lelkesen üdvözli. Ugyanezt vallja Putyin és >
Következzen az erőszakos (nem okvetlenül véres) rendszerváltás?
Csakhogy az utóbbi a jogállami eszmék megtagadását képviseli. Óriási paradoxon, hiszen évtizedeken át a jogállamiságért szálltunk >
Következzen az erőszakos (nem okvetlenül véres) rendszerváltás?
Csakhogy az utóbbi a jogállami eszmék megtagadását képviseli. Óriási paradoxon, hiszen évtizedeken át a jogállamiságért szálltunk >
Az egyetemisták nagy erkölcsi győzelme
Engem különösen felháborított, hogy mindeközben vagy párszáz méterre levő Köztársaság téren Belgrád városa ünnepi újévvárást rendezett, >
Már nem az én városaim
De akárcsak 1968-ban és 1996-ban Belgrádban, az egyetemisták tiltakozó hulláma vált mára jelentőssé, azoké, akik elhatárolódnak >
„A rezsimnek vége van”!
A magyar közösségben – az egyetemi hallgatók lázadásával párhuzamosan – át kell(ene) gondolni a nemzeti közösségi >
Az inga kileng a szélsőjobb fele
Attól tartok, hogy a társadalom egy része kiábrándult a bársonyos forradalomból, a politikai szabadságjogokon, a jogállamiságon, >
A 2024-es év vajdasági magyar közösséggel kapcsolatos eseményei (3.)
A közösségi hálón több összeállítás is készült arról, hogy 2024-ben melyek voltak a magyar közösséget érintő >